31/1/10

Amor ... pola poesía.


No mes que a nosa Biblioteca adica ao AMOR elexín este poema que expresa o
amor polos libros en xeral, e pola poesía en particular.

Primeiro o orixinal, en inglés.

There is no frigate like a book
To take us lands away,
Nor any coursers like a page
Of prancing poetry.


This traverse may the poorest take
Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
That bears a human soul!


E atopei esta traducción ao castelán, de Carlos López Narváez: Poeta colombiano, reputado traductor de textos de Charles Baudelaire, Paul Valéry, Leconte de Lisle, Henry Barbusse, entre outros:


Para fugarnos de la tierra
un libro es el mejor bajel;
y se viaja mejor en el poema
que en el más brioso y rápido corcel.


Aun el más pobre puede hacerlo,
nada por ello ha de pagar:
el alma en el transporte de su sueño
se nutre sólo de silencio y paz.


O nome (e moita mais información) da poetisa que expresou de xeito tan fermoso a súa pasión pola poesía podes averigualo premendo na imaxe :




E para visitar o museo adicado a ela non pecisas ir a Amherst (Massachusetts, EE.UU), volve premer:



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

PASEN E VEXAN